Thursday, 19 November 2009

@koreangov Joins Blogger

This is big news, people... @koreangov has joined Blogger! This guy or girl is the funniest damn person on Twitter right now, and I've been wanting to read more and more of their fantastic witticisms.
Half the stuff you read in the K-blogosphere these days comes from @koreangov's Twitter feed, as he/she seems to find all the funniest stuff first. Everyone else (myself included) seems to simply rehash @koreangov's observations.
I was always cautious of Twitter because I've always loved writing and reading, and I never thought anything important or funny could be said in 140 characters. But @koreangov changed that. Still, though, I sometimes wish we could read more...
And now I will! I'm adding @koreangov to my blogroll and waiting for it to blow up into the next big thing (the last big thing being An Idiot's Tale, which is still probably the best K-blog around).
Go check it out immediately: http://governmentofkorea.blogspot.com/

Also, check out French Fucker's blog - he posted an interesting breakdown of Korean society today that is worth reading and taking notes.

And, if you're on Twitter, go follow me @beatdom, @koreanrumdiary and @daegubooks. You can also follow Brian in Jeollanam-do @jeollanamdo and Chris in South Korea @chrisinseoulsk

Wednesday, 18 November 2009

Another Stupid Website

It’s no great secret that English in Korea can be, well, embarrassing. It stems from poor methods of education to an inflated national sense of pride. The former involves memorization as the key to learning English, resulting in weird sentences full of words the make sense in an order that doesn’t. The latter means that although foreigners are employed to teach English in Korea, often they aren’t asked to proofread important or expensive documents, signs or websites.

But you know this… There are thousands of blogs and pictures on the internet that prove this, and a quick Googling of any number of phrases relating to Korea and English will yield interesting or funny results.

So it was a little surprising when Korea launched their “Visit Korea Year: 2010-2013” campaign, which revolved more around a complete lack of logic or simply numerical awareness. Needless to say, that campaign died pretty quickly, to be replaced by “Visit Korea Years: 2010-2013”. Of course, they don’t seem to have changed the graphic… But I guess the roman alphabet is less an alphabet and more a graphic design gimmick in Korea.

Now another website has appeared that stems from good intentions and descends into the realm of laughable. Nay, laughable barely begins to describe how fucking stupid this new website is… Take a look for yourself: http://www.ifriendly.kr/e_main.html








The English is atrocious! I swear to ‘god’ that some of my high school students could write less retarded shit than that! Run together it sounds like a bad poem.

Some examples include:

"Internet guide of identical person acknowledgement on alien in Korea"

"Alien in Korea can confirm identical person through Internet easily with alien registration or passport."

"Making Republic of Korea where communication is available by digital"

"'Identical person acknowledgement is to confirm identical person on the Internet in order to settle using culture of sound internet"

“Entry alien”

"Citizens staying in a foreign country who are residing in Korea"

"Does identical person acknowledgement not work? Try to confirm the followings!"

Now, I feel it’s only fair to give credit where credit’s due, and there isn’t much point in me commenting negatively on this topic because it’s so obvious (and Brian and Chris seem to have already covered it pretty well; this is old news now)… But I have to say “Well done!” to whoever managed to avoid using the word “foreigner”. Seriously. It bugs me, because it’s used so frequently and so negatively that the word is almost becoming a racial slur. “Alien” sounds better. “Non-Korean person” would be nice, too. Or maybe “expat”.

Of course, this is all overlooking the copyright theft in their use of the Internet Explorer logo… But forget it. Copyright in Korea means nothing (unless you’re a ‘Good Downloader’). If we were to ask Microsoft what they thought, we may as well invite Michael Eisner over here, too.

A big hat tip to the wonderful Koreangov for bringing this hilarious story to my attention.

Monday, 16 November 2009

I am from Scotland! (지지지지지)

I teach some amazing kids. I teach two year olds and sixteen year olds; rich kids and poor kids. Some days I love teaching and other days I want to quit. But usually, on the good days, it’s the little weird things that make it all worthwhile and make me want to keep teaching.

Today I was teaching my six year olds. They don’t speak much English, but half of them are smart enough to pick things up quickly and half of them are just cute enough that they always seem to be behaving well, even though they’re a mischievous bunch.

I really like that class and I don’t particularly like the things we’re meant to teach them. Don’t get me wrong; our school is far better than most hagwons. We teach more relevant, age-specific material and I feel the kids benefit for it. But sometimes the material is too hard or too pointless, and I’m lucky to have the freedom to teach something different.

I realized recently that the kids are obsessed with geography, which was, until I turned, say, fifteen, my favourite subject at school. I remember looking at maps for hours as a kid, and then again in a resurgence of interest in my late teens.

So I take a big map into every class and spend ten minutes teaching geography in English. The kids never get bored and they seem to pick up the language very quickly – learning place names in English, as well as how to ask questions about places.

When I first took the class I taught them how to say “hello” and then “my name is…” After that I taught that “I am happy” and “It is sunny.” That has taken maybe three months.

Now I’m teaching them “I am from Korea!” and this has taken only a week. These are smart kids.

Last week they asked, “Where is teacher from?” and I said “I am from Scotland.” Obviously, they didn’t know Scotland, but we’d run over it on the map, and I told them “영국=Scotland” and they accepted that. They forget, but they know it.

Today they asked me again, “Where is teacher from?” and I said “I am from Scotland.”

One student stood up and said, “No, I am from Scotland!” and I burst out laughing. It was the cutest thing I’ve seen in a long time.

Another student did the same: “No, I am from Scotland!”

One more student repeated it and I gave them all stickers as a reward for their comic brilliance.

After that laughfest I taught the proper lesson – blending the letter ‘z’. Of course, I kept the into short because ‘z’ is a sound Korean students often have trouble with, and as mentioned in an earlier blog, I’ve found that be teaching kids pronunciation very early, you can actually completely overcome the whole ‘f’ ‘z’ ‘r’ ‘l’ problem.

I began by drawing a bee on the board and asking what sound it made. Then I told the kids to make the sound and hold it for a long time and I practiced ‘zzzzzzzzzz’ until they could all do it perfectly.

I personally think that’s a much better way of teaching ‘z’ than by having a Korean teacher write ‘’ on the board.

The first word to say and spell was ‘zoo’ because it’s such a damn problem word. I used to laugh when I heard people say ‘I went to the jew’ or ‘I love the jew!’

Naturally, the kids saw my animal drawings and said ‘Jew! Jew!’ and I made them do the bee sound running into ‘zoo’ and they got it perfectly after a few seconds.

We did a few more words and their pronunciation was drastically improved, so we began working on spelling. They would offer me frantic guesses at words as I made it competitive, but they would always say, ‘Teacher! Zzzzzzzzzzzzzzzzz!’ instead of ‘Teacher, zee!’

So I began teaching them that ‘Zee=zzzz’ and so forth. That inevitably resulted in the kids resorting back to their ‘’ pronunciation. Before I had a chance to explain that ‘’ actually sounds closer to ‘g’, on kid – named Mikhail Gorbachev! – stood up and began singing ‘지지지지지’…

Sunday, 15 November 2009

똥파리






















Last night I watched 똥파리, which means ‘shit fly’ in Korean. Of course, the English title of the movie is ‘Breathless’, which makes it sound like a Bruce Willis or Harrison Ford thriller from the mid-nineties, but 똥파리 is much more than that.
It’s hard to label it either a gangster film or a family drama, but 똥파리 falls somewhere between those categories. It’s certainly a brutally violent movie – highlighting the violence of gangs as well as domestic abuse.
The protagonist, Sang Hoon, is a ferociously violent man. His job is to collect money for a friend, and in doing soon he usually beats people half to death. On the street, too, he simply beats random people.
He meets Yeon Hee, a highschool student, when he spits on her in the street. When she asks him to say sorry he turns and punches her, and so begins a strange relationship.
Both Sang Hoon and Yeon Hee come from violent homes, and struggle through difficult lives. Their stories run together in some weird cyclical fashion, that is painful to watch.
똥파리 runs on a bit too long, and towards the starts to look like it was ripped from Carlito’s Way but it is nonetheless a great movie, that tackles some difficult themes.
Its representation of Korea seems pretty accurate, too. From setting damn near every scene in a galbi restaurant or a tiny winding street, the director manages to capture contemporary Korea.
It’s funny reading the subtitles and understanding a little Korean. An adult student of mine once told me something that really explains a lot of speech patterns here: that Koreans have no problem with the constant repetition of a single word or phrase. And in a movie like 또파리, that word is 씨발.
It’s interesting how sometimes the subtitle writers try and make the dialogue sound more natural for a Western viewer, and so it makes it weird to see Korean people speaking, say, ghetto English. In this case, however, with 씨발 being said literally several times a minute, the translations were amusing. “Wanker” was used frequently, as were “fucker” and “cunt”. Man, that’s got to be a fun job…

Another Shitty Kang Shin-who Article

The always trust-worthy and not-in-the-least-bit racist Kang Shin-who has authored another appalling article for the sickeningly bad Korea Times.
The article deals with the efforts of Andrea Vandom and ATEK in dealing with the racist hate group ‘Anti-English Spectrum’.
The Anti-English Spectrum is indefensible, and Vandom and ATEK are calling upon the owners of their web presence – Naver.com – to intervene, as their page violates company policy by being racist.
Yet, as usual, horse-copulator Kang gets his cheap shots in by referring to ATEK’s action as “unusual” and stating that the Anti-English Spectrum is merely focusing on “foreign teachers and their misbehavior”.
What’s unusual about wanting to protect your members from being stalked and insulted? Why is it necessary in an article like this to suggest that foreigners are doing what it is that these racist hate-mongers suggest?
It sounds like Kang had particular fun writing the following paragraph:


In particular, the group is taking issue with allegations that AIDS-infected foreign teachers are purposely spreading the disease, molesting children, raping women and consuming large quantities of narcotics. It also added that in some cases these accusations have been printed and distributed among the public.

He loves to drop insults into his article with the barest cover – pretending that the sentiments he has are those of the Anti-English Spectrum.

Seeing as you’ve already visited the Korea Times website, look at the right of the page and see their “Tips for getting high…” article. It’s not as good as it sounds. They also have an article that describes how snow is made, and why snow isn't always snow... And a photo of Kim Yuna after she won the World Shit Needle Championship. Ouch.

Saturday, 14 November 2009

Another Amazing Blog

The best travel website around is www.roadjunky.com. Other sites might more details but none captures the essence of travel as well as Road Junky. I feel you learn more about a place by reading a Road Junky article than by going through a whole Lonely Planet guide, or any government-sponsored propaganda page.

The first thing I remember reading about Korea came from Road Junky, and I still quote the first paragraph to people today, and it is invariably met with knowing laughs.

Just off the northeastern end of China, dangling out in The East Sea like a deflated hemorrhoid sits the strategically controversial flash point of Asian and international politics, the Korean peninsula. North Korea – South Korea; this divided little piece of land contains the yin and yang of eastern philosophies, ever an agitation and never wholly understood.

I’ve never heard a better description of Korea than as “a deflated hemorrhoid”. That’s brilliant. The author needn’t have gone any further than that.

But he did, and he wrote a great article. And other great articles. In fact, when I was surfing Road Junky for more pieces of brilliance about Korea, I found myself enthralled by the writing of a Mr. Scott Morley.

Thanks to Google I was able to track him down and found his relatively new blog, which I sincerely hope becomes the next hot thing in the K-blogosphere.

This guy is a brilliant writer that I think many of us who’ve been in Korea more than a year will really relate to. So go take a look at My Korean Mother-in-Law’s Blog. Then bookmark it.

Oh yeah, and don’t forget to read the other articles about Korea over at Road Junky. There’s no better collection of well-written hate screeds against this awful country. Well, except KRD…

Friday, 13 November 2009

Don't Touch Me, Fuck You!

If you’ve been in Korea for more than, say, five minutes, you’ll be aware that people here think they can speak English when in fact they can’t. Moreover, they’re often so confident in their ability, and xenophobia is so rife, that they won’t even ask a native speaker to check what they’ve written.

This leads to a mixture of incomprehensible gibberish, and totally inappropriate phrases. English in Korea is a joke. Search around the K-blogosphere for some great examples of English gone horribly, horribly wrong…

Today I found this…









It’s a photo I took of a set of stickers one of my eight year olds had. Again, if you’ve been in Korea more than five minutes, you’ll know stickers are like crack for Korean kids. They go nuts over them. These are fairly typical, dumb stickers from a fairly typical dumb sticker shop…

But notice the phrases ‘Don’t Touch Me’ and ‘Fuck You’. Wow. That’s pretty inappropriate. Luckily my kids had no idea what either of those meant.

Who the fuck thinks giving stickers with ‘fuck’ on them is a decent thing to do? Fucking retards, that’s who. That pisses me off. I saw a schoolgirl today with a backpack that had a hash leaf on it and said ‘Marijuana!’ Can you believe that? I can, because I’ve seen it before. The poor dumb bitch had no idea.

The average person can’t be expected to know exactly what the English on their things says – although it’s stupid and they should, because who wears a fucking slogan they don't understand except pretentious assholes? – but the people that manufacture this crap should have some decency and common sense.

I often thought it would be funny to make obscene statements and sell them innocently to dumb Koreans to walk around in. Or maybe I could clip paragraphs from Naked Lunch… But then I’d feel guilty. Like stealing candy from a handicapped baby.


The ‘Don’t Touch Me’ sticker brought back horribly memories of my old school. One day the kids were all suddenly whisked away for some kind of sex education (at five years old…) and came back with the following message ingrained in their heads – “Don’t touch me, foreigner!”

Great. Who the fuck taught them that? What random outbreak of paranoia brought the need for all children to be brainwashed into shouting “Don’t touch me, foreigner!” when they money could’ve been better spent protecting them from the people who actually prey on young Korean children – Korean adults!

Try teaching children anything they've learned that all they need to do to shut their teacher's mouth is shout like they're being raped.

Thursday, 12 November 2009

Koreans are Short? No...

When Lee Do-kyung said, “I don’t like short men. Height is competitiveness these days, and I think short men are losers” (or 키 작은 남자는=LOSER!) she didn’t realise that she was about to change Korea forever.

After the show, Korean netizens, whom it is fair to speculate are all short AND losers, began Googling the poor dumb bitch and soon found out enough about her to put all her personal details on Naver, for the uninitiated general public to see.

Let’s ignore for a moment the claim that it was Lee’s statement that prompted the military kerfuffle that saw North and South Korea trading bullets, and focus on the real issue: KOREANS USING GOOGLE?!?!

Korean national pride and their government’s fostering of totalitarian rules and corporate dominance has thus far stopped Google from gaining a firm grip on Korea. But apparently Korea’s army of short and nerdy losers is pushing towards changing that, after realizing that the awesome power of Google can be harnessed for ruining the lives of anyone who dares say a bad word about Korea. Or simply states the obvious.

Just wait until they realise Google can be used to spread Dokdo propaganda…

Meanwhile, if you want to know anything about Lee Do-kyung, please Naver (no, wait, that’s not a verb yet…) her name to read the latest updates by her army of short, nerdy loser stalkers.

That’s right, around her university, students are stalking her and posting updates on her whereabouts. Because they have that right… Yeah.

I think we should all buy this poor girl a drink. It doesn’t take a genius to realise that Koreans are pretty short compared to say, Europeans, and it does take a pretty short-sighted (haha) person to say something like “short people are losers” on Korean TV. But give the poor girl a break, people! She doesn’t deserve to be blamed for naval skirmishes or stalked around her campus.

HT to Koreabeat and KoreaHerald

Play with the Wondergirls

It was my birthday last week and my wonderful girlfriend bought me the Bruce Springsteen ‘Born to Run’ guitar tab book. Needless to say, I’ve been rocking out rather than blogging for the past week.

But before I had the amazing Springsteen book, I used to lookup guitar tab on the internet. Ultimate-Guitar is generally the best source for such a thing, and I thought that any guitar playing ESL teachers stuck on the wrong side of the world might like this little gem… The guitar tab to ‘Nobody’ by the Wondergirls!

I know, I know, it’s ridiculous, but the tab is very simple and sounds pretty good. Just fingerpick the chords in time to the music and nobody will know you’re playing ‘Nobody’. Seriously. I like to play it slow, so it sounds like a classic piece of lounge music. Then just burst out singing “I want nobody, nobody but you…” and people will start puking in shock. It’ll liven up even the crappiest foreigner bar open mic night.

Wednesday, 11 November 2009

The Trouble with Transliteration

I stumbled across this article in the Korea Herald, written by Brian (in Jeollanam-do). The article is full of interesting points and really helps explain a little of why Koreans fail so badly at speaking English.

I won’t go into it too much, as you should probably take a look for yourself. However, I will comment upon one paragraph, which I think is probably the best paragraph I’ve ever seen printed in a Korean newspaper…

The ubiquity of thoughtless English can have ridiculous or lewd consequences: a shirt that says "Just Do Me," a snack called "Ricetard," a telephone named "Magic Hole," or a poster at a Lotte Department Store reading "Summer Bitch Festival." When the English isn't lewd, it often isn't clear, such as a slogan for a cosmetics store, "beauty food for urban sweety," or the one for an insurance company, "Bravo Your Life."

Well, that just about says it for English in Korea. Everyone is surprised when they come here and find the most ricetarded English printed on giant billboards, on the posters of companies that should really know better, and even in government documents.

I firmly believe that the reason behind these hilarious and lewd mistakes is simply arrogance. It comes from the Korean national trait of considering oneself and ones people as stronger than anything different. Therefore, while foreigners are employed to teach kindergarteners and dance about like monkeys, we aren’t consulted when someone wants to pay thousands of dollars for a giant sign or a huge national advertising campaign.

---

On the subject of language problems…

I was teaching a class of four year olds today and they’d just learned the word ‘hands’ from their Korean English teacher. Of course, she had taught them to pronounce it the Korean way – ‘hens’. So when taught them later in the day and had to teach them the word ‘hens’ (as in the type of fowl) they began laughing.

I had to teach the children the difference by saying ‘hens, hands, hens, hands’ over and over. They’re smart kids and they haven’t been learning English for long, so they got it pretty quickly.

The problem is that when English words are transliterated into Korean, they sound as stupid as when Korean words are transliterated into English (yes, it works both ways).

In this particular example, the children were being taught that ‘hands’ is pronounced ‘핸드스’, which sounds like ‘hendeuseu’. Of course, when spoken quickly the ‘’ is dropped and you have something indistinguishable from ‘hens’.

The problem here is that ‘a’ in English is normally transliterated as ‘’ in Korean, and that’s very rarely an accurate reflection of the sound. Look at how ‘ham’ is transliterated into Korean: ‘’, which sounds like ‘hem’.

You see, although we are taught in English that ‘a’ and ‘’ are similar sounds, they are in fact not. A good example of the standardization of wrong pronunciation (ie when people get something wrong so often others start thinking they’re right) is Daegu. We English speakers are arrogant enough that we think place names are only pronounced correctly when we here an English speaker saying them. Consequently, everyone in Daegu walks around saying ‘day-goo’, which can be confusing for the locals, because ‘day-goo’ really doesn’t sound anything like 대구. Have a Korean person say the word over and over and you’ll realise that 대구 should be pronounced ‘deh-goo’ (actually, the ‘goo’ part really has no adequate English equivalent).

Once you get that you realise that things like 해물탕 should be pronounced ‘heh-mool-tang’ and not ‘hay-mool-tang’. (Also, it’s worth noting that is ‘tang’ and not ‘tong’. It’s annoys the crap out of me when people pronounce it or write it as ‘tong’.)

Which brings me back again to why Koreans have so much trouble speaking English and English speakers have so much trouble speaking Korean. You simply have to remind yourself that transliteration is a rough guideline. The languages are totally different, and like Koreans don’t have adequate characters to reflect ‘f’, ‘v’ or ‘z’, English doesn’t have the requisite characters to adequately describe some Korean sounds.

I sometimes question the wisdom of teaching English to two, three and four year olds, especially when they can’t write their own language. But recently I’ve come to realise that it works. Kids at that age can pick up two languages at the same time, and they can do it fast!

The greatest advantage of this that I have noticed is that as their first English teacher, I can correct many of the mistakes that most kids carry into their first lessons with foreign teachers, and which are hard to break.

As I said above, the Korean language lacks the ability to reflect many English sounds, and because Korean teachers often teach by making English sound more Korean, and by transliterating words, the children grow up incapable of making their sounds.

But they are capable! Teach them properly from a young age and they can say ‘f’ and ‘v’ and ‘z’! I’ve been trying to reverse the damage done by my co-teacher. She teaches the children to say ‘boo-ee’ (부이) for ‘v’. That’s ridiculous. I understand it must present certain problems when you can’t write a transliteration of roman character, but it doesn’t help to teach the kids the wrong damn sound! I spent five minutes making my students copy me and they can now say ‘v’. That would be much harder after years of learning the wrong thing.